Notícias

<p><strong>Call for Papers</strong></p><p>The number of university translation programs has steadily increased in the last three decades. According to the European Society for Translation Studies, there are more than 350 undergraduate and graduate programs in Translation around the world. This increase has encompassed investigations not only related to the translator's training, but also to the training of teachers and researchers in Translation Studies (VENUTI, 2017). If, on one hand, we can celebrate the creation of new translation programs, on the other, we need to learn about current and prospective classroom practices related to the teaching and learning of both translation theory and practice. Assessment of the learning process is one of these practices that deserve special attention. When one decides to investigate the topic in Translation Studies, mainly assessment practices and approaches, a certain dearth of works on the subject is perceived. However, teachers are required to evaluate their students' learning processes and their acquisition of translation competence. Teachers have the social responsibility of ensuring society that the new professionals have acquired the knowledge and skills necessary to deliver a professional translation. Regardless of the configurations of translation programs or in-class methodologies, all teachers need to be sure, through the process of assessment, that students' learning has taken place. Teachers need to check that students are progressing according to the program's objectives. Thus, considering that these educational and research narratives are still unexplored and non-socialized, this special issue of the journal Letras &amp; Letras, of the Instituto de Letras e Linguística of Universidade Federal de Uberlândia-MG-Brazil, is receiving papers on translation evaluation and assessment procedures and tools for researching and learning translation. These papers may serve as an update platform to inspire new directions to research and practice designed for the evaluation of translation students' learning process. Based on these perspectives, authors are invited:</p><p>- to share innovative assessment practices that help conceive evaluation practices as an integral part of the learning process. That is, evaluation practices that provide both students and teachers the possibility to look back at their performance and build on the observed results in order to ensure that the learning process is in constant and progressive movement;</p><p>- to share experiences, knowledge and opinions on the role learners need to play in the assessment process. Traditionally speaking, evaluation has been the exclusive responsibility of teachers. Practices such as self-evaluation or peer evaluation are evaluation modes that have not been sufficiently explored in the training of translators as a way to transfer some of the evaluation responsibilities to the students;</p><p>- to propose evaluation modes in which the possibilities offered by technology are taken into account. Even though the personal computer and other electronic devices are increasingly present in the classroom, students, in many parts of the world, are forced to do their assessment tests and exams with pencil and paper. In this regard, it is important to know the best practices used in some institutions;</p><p>- to share initiatives that contribute to making feedback practices more efficient. Many teachers perceive that all efforts devoted to correcting and commenting on student exams and class activities are lost because many students are satisfied to look at the result of the evaluation (the grade) and pay little attention to the comments provided by the teacher. In this sense, audio and video recordings have been proposed as a strategy that could optimize the feedback process, allowing students and teachers to make better use of this process. Based on this arguments, researchers are invited to share ideas, strategies, tools, and procedures to provide feedback to translation students. Feedback is a research topic that should occupy the research efforts of a greater number of translation teachers in the coming years.</p><p> </p><p><strong>Convocatoria</strong></p><p>El número de programas universitarios de traducción no ha dejado de aumentar en las últimas tres décadas. Según la Sociedad Europea de Traductología, existen 350 programas de pregrado y de posgrado en traducción en todo el mundo. Este crecimiento coincide con un el aumento de la investigación no solo sobre la formación de los futuros traductores sino también de los profesores y de los investigadores en traductología (VENUTI, 2017). Si, por un lado, podemos celebrar la creación de nuevos programas de traducción, por otro lado debemos aprender acerca de las prácticas en el aula de clase actuales y futuras relacionadas con el aprendizaje y con la enseñanza de la traducción tanto de los aspectos teóricos como de los aspectos prácticos de la traducción. La evaluación del proceso de aprendizaje es una de las prácticas que amerita una atención especial. Cuando tratamos de investigar el tema de la evaluación en traductología, principalmente las prácticas y los enfoques de evaluación, se percibe cierta falta de trabajos sobre el tema. Sin embargo, los profesores tienen que evaluar el proceso de aprendizaje y la adquisición de la competencia traductora de los estudiantes. Los profesores tienen la responsabilidad social de certificar que los nuevos profesionales han adquirido el conocimiento y las habilidades necesarias para ofrecer un servicio profesional de traducción. Independientemente de la organización de los programas académicos o de las prácticas en el aula de clase, todos los profesores tienen que certificar que el aprendizaje tuvo lugar. Por lo tanto, los profesores deben asegurarse que los estudiantes están progresando de cuerdo con los objetivos del programa de formación. Teniendo en cuenta que la evaluación es un tema educativo e investigativo que no ha sido explorado y socializado lo suficiente, este número especial de la revista Letras &amp; Letras, del Instituto de Letras y Linguística de la Universidad Federal de Uberlândia-MG-Brazil, invita a los investigadores a enviar artículos en los que estudien los procedimientos y las herramientas para evaluar el proceso de aprendizaje de la traducción. Estos trabajos de investigación deberán servir como una plataforma que inspire nuevas perspectivas para la investigación y las prácticas de evaluación del proceso de aprendizaje de los estudiantes de traducción. Invitamos a los investigadores a:</p><p>- compartir prácticas de evaluación innovadoras que contribuyan al desarrollo de una concepción de las prácticas de evaluación como una parte esencial del proceso de aprendizaje. Es decir, prácticas y enfoques de la evaluación que impliquen a los alumnos y a los profesores en una dinámica en la que se mira de manera retrospectiva al desempeño del estudiante y en la que se construye sobre los resultados observados para garantizar que el proceso de aprendizaje es constante y progresivo;</p><p>- a difundir sus experiencias, conocimientos y opiniones sobre el papel que deben cumplir los estudiantes en el proceso de evaluación. Tradicionalmente, la evaluación ha sido la responsabilidad exclusiva de los profesores. Las prácticas como la autoevalución o la evaluación de pares son modalidades de evaluación que no se han explorado lo suficiente en la formación de traductores. Esta son solo algunas de las maneras de transferir las responsabilidades de evaluación a los estudiantes;</p><p>- a proponer iniciativas de evaluación en las que se tengan en cuenta las posibilidades que ofrece la tecnología. La computadora personal y otros dispositivos electrónicos están cada vez más presentes en el aula de clase y sin embargo al momento de evaluar muchos estudiantes en muchas partes del mundo se ven obligados a hacer sus pruebas de evaluación con lápiz y papel. Es importante conocer las mejores prácticas utilizadas en algunas instituciones en este sentido;</p><p>- a compartir iniciativas que contribuyan para hacer las prácticas de retroacción más eficientes. Muchos profesores perciben que todos los esfuerzos que se dedican a corregir y a comentar los trabajos de los estudiantes se pierden porque muchos estudiantes se contentan con mirar el resultado de la evaluación (la nota) y prestan poca atención a los comentarios proporcionados por el profesor. En este sentido, las grabaciones de audio y de video se han propuesto como estrategias que podrían optimizar el proceso de retroacción permitiendo que los alumnos y los profesores hagan un mejor uso de la retroacción. En este mismo sentido, se invita los investigadores a compartir ideas, estrategias, herramientas, procedimientos para brindar retroacción a los estudiantes de traducción. La retroacción es un tema de investigación que debería ocupar los esfuerzos investigativos de un mayor número de profesores de traducción en los próximos años.</p><p> </p><p><strong>Chamada para Trabalhos</strong></p><p>As últimas três décadas tornaram-se emblemáticas ao testemunhar o aumento dos cursos universitários de formação de tradutores. Segundo os dados da <em>European Society for Translation Studies</em>, há mais de 350 cursos de graduação e pós-graduação em Tradução ao redor do mundo. Este crescimento coincide com o aumento da investigação não apenas sobre a formação de futuros tradutores, mas também de professores e pesquisadores em Estudos da Tradução (VENUTI, 2017). Se, por um lado, celebra-se a criação de novos cursos de formação de tradutores, por outro, busca-se melhor compreensão a respeito das práticas de sala de aula vigentes e futuras, relacionadas ao ensino e à aprendizagem da teoria e da prática de tradução. Uma das práticas de sala de aula que merece atenção é a avaliação de traduções. Quando se decide investigar o tema nos Estudos da Tradução, principalmente voltado à sala de aula, percebe-se certa escassez de trabalhos. Porém, os professores necessitam avaliar os processos de aprendizagem de seus alunos e a aquisição da competência tradutória, com a responsabilidade social de garantir à sociedade que os novos profissionais adquiriram o conhecimento e as habilidades necessárias para poderem atuar como tradutores profissionais. Independentemente da configuração dos cursos de formação de tradutores ou das metodologias adotadas em sala, todos os professores precisam se certificar, por meio de processos avaliativos, que a aprendizagem ocorreu, verificando se os alunos estão progredindo de acordo com os objetivos traçados pelo programa de formação. Assim, vendo-nos diante de narrativas docentes e de investigação ainda pouco exploradas e socializadas, esta edição especial da Revista Letras &amp; Letras, do Instituto de Letras e Linguística da Universidade Federal de Uberlândia-MG, está recebendo trabalhos sobre o tema avaliação de traduções, que visem apresentar procedimentos e instrumentos de avaliação voltados ao ensino e à aprendizagem de tradução. Tais trabalhos de investigação poderão servir como uma plataforma atualizada para inspirar novas direções à investigação e à formação de tradutores. Assim, esta edição especial está recebendo trabalhos que visem:</p><p>- compartilhar propostas inovadoras sobre avaliação, que busquem conceber as práticas avaliativas como parte integrante do processo de ensino e aprendizagem, isto é, práticas e abordagens de avaliação que envolvam alunos e professores em uma dinâmica que vise à retrospecção sobre o desempenho do aluno e se baseie nos resultados observados, a fim de garantir que o processo de aprendizagem seja constante e progressivo;</p><p>- discutir o papel que os aprendizes precisam desempenhar no processo de avaliação. Tradicionalmente, a avaliação é de responsabilidade exclusiva dos professores. Práticas como autoavaliação ou avaliação por pares são modalidades de avaliação que não foram suficientemente exploradas na formação de tradutores, como forma de transferir algumas das responsabilidades da avaliação para os alunos;</p><p>- propor formas de avaliação em que as possibilidades oferecidas pelas novas tecnologias sejam levadas em conta. O computador pessoal e outros dispositivos eletrônicos estão cada vez mais presentes na sala de aula e, no momento da avaliação, muitos estudantes se veem forçados a fazer seus testes e provas com lápis e papel. É importante conhecer as melhores práticas utilizadas, nesse sentido, em outras instituições;</p><p>- compartilhar iniciativas que contribuam para tornar o <em>feedback</em> mais eficiente. Muitos professores percebem que todos os esforços dedicados a corrigir e comentar os trabalhos dos alunos são perdidos, porque muitos deles se contentam em olhar para o resultado da avaliação (a nota) e prestam pouca atenção aos comentários fornecidos pelo professor. Nesse sentido, as gravações de áudio e vídeo foram propostas como estratégias que poderiam otimizar o processo de <em>feedback</em>, permitindo que os alunos e professores façam o melhor uso possível desse processo. Assim, são bem-vindos os trabalhos que visem compartilhar ideias, estratégias, ferramentas e procedimentos para fornecer <em>feedback</em> aos alunos de tradução. O <em>feedback</em> é um tema que deveria ocupar os esforços de pesquisa de um número maior de professores de tradução nos próximos anos.</p><p> </p><p><strong>Guest Editors / Editores invitados / <strong>Organizadores </strong></strong></p><p><strong> </strong><strong>Prof. Dr. Alvaro Echeverri (Université de Montreal, Quebec, Canada)</strong></p><p><strong>Profa. Dra. Marileide Dias Esqueda (Universidade Federal de Uberlândia, Minas Gerais, Brasil)</strong></p><p> </p><p><strong>IMPORTANT DATES / FECHAS IMPORTANTES / DATAS IMPORTANTES</strong></p><p><strong>Paper Submission Due / Receptión de artículos / Prazo para envio dos trabalhos:</strong> May 31, 2019 / 31 de mayo de 2019 / 31 de maio de 2019</p><p><strong>Submission Guidelines / Normas para autores / Diretrizes para autores</strong></p><p> <a href="/index.php/letraseletras/about/submissions#authorGuidelines">http://www.seer.ufu.br/index.php/letraseletras/about/submissions#authorGuidelines</a></p>

2018-12-12

Call for Papers

The number of university translation programs has steadily increased in the last three decades. According to the European Society for Translation Studies, there are more than 350 undergraduate and graduate programs in Translation around the world. This increase has encompassed investigations not only related to the translator's training, but also to the training of teachers and researchers in Translation Studies (VENUTI, 2017). If, on one hand, we can celebrate the creation of new translation programs, on the other, we need to learn about current and prospective classroom practices related to the teaching and learning of both translation theory and practice. Assessment of the learning process is one of these practices that deserve special attention. When one decides to investigate the topic in Translation Studies, mainly assessment practices and approaches, a certain dearth of works on the subject is perceived. However, teachers are required to evaluate their students' learning processes and their acquisition of translation competence. Teachers have the social responsibility of ensuring society that the new professionals have acquired the knowledge and skills necessary to deliver a professional translation. Regardless of the configurations of translation programs or in-class methodologies, all teachers need to be sure, through the process of assessment, that students' learning has taken place. Teachers need to check that students are progressing according to the program's objectives. Thus, considering that these educational and research narratives are still unexplored and non-socialized, this special issue of the journal Letras & Letras, of the Instituto de Letras e Linguística of Universidade Federal de Uberlândia-MG-Brazil, is receiving papers on translation evaluation and assessment procedures and tools for researching and learning translation. These papers may serve as an update platform to inspire new directions to research and practice designed for the evaluation of translation students' learning process. Based on these perspectives, authors are invited:

- to share innovative assessment practices that help conceive evaluation practices as an integral part of the learning process. That is, evaluation practices that provide both students and teachers the possibility to look back at their performance and build on the observed results in order to ensure that the learning process is in constant and progressive movement;

- to share experiences, knowledge and opinions on the role learners need to play in the assessment process. Traditionally speaking, evaluation has been the exclusive responsibility of teachers. Practices such as self-evaluation or peer evaluation are evaluation modes that have not been sufficiently explored in the training of translators as a way to transfer some of the evaluation responsibilities to the students;

- to propose evaluation modes in which the possibilities offered by technology are taken into account. Even though the personal computer and other electronic devices are increasingly present in the classroom, students, in many parts of the world, are forced to do their assessment tests and exams with pencil and paper. In this regard, it is important to know the best practices used in some institutions;

- to share initiatives that contribute to making feedback practices more efficient. Many teachers perceive that all efforts devoted to correcting and commenting on student exams and class activities are lost because many students are satisfied to look at the result of the evaluation (the grade) and pay little attention to the comments provided by the teacher. In this sense, audio and video recordings have been proposed as a strategy that could optimize the feedback process, allowing students and teachers to make better use of this process. Based on this arguments, researchers are invited to share ideas, strategies, tools, and procedures to provide feedback to translation students. Feedback is a research topic that should occupy the research efforts of a greater number of translation teachers in the coming years.

 

Convocatoria

El número de programas universitarios de traducción no ha dejado de aumentar en las últimas tres décadas. Según la Sociedad Europea de Traductología, existen 350 programas de pregrado y de posgrado en traducción en todo el mundo. Este crecimiento coincide con un el aumento de la investigación no solo sobre la formación de los futuros traductores sino también de los profesores y de los investigadores en traductología (VENUTI, 2017). Si, por un lado, podemos celebrar la creación de nuevos programas de traducción, por otro lado debemos aprender acerca de las prácticas en el aula de clase actuales y futuras relacionadas con el aprendizaje y con la enseñanza de la traducción tanto de los aspectos teóricos como de los aspectos prácticos de la traducción. La evaluación del proceso de aprendizaje es una de las prácticas que amerita una atención especial. Cuando tratamos de investigar el tema de la evaluación en traductología, principalmente las prácticas y los enfoques de evaluación, se percibe cierta falta de trabajos sobre el tema. Sin embargo, los profesores tienen que evaluar el proceso de aprendizaje y la adquisición de la competencia traductora de los estudiantes. Los profesores tienen la responsabilidad social de certificar que los nuevos profesionales han adquirido el conocimiento y las habilidades necesarias para ofrecer un servicio profesional de traducción. Independientemente de la organización de los programas académicos o de las prácticas en el aula de clase, todos los profesores tienen que certificar que el aprendizaje tuvo lugar. Por lo tanto, los profesores deben asegurarse que los estudiantes están progresando de cuerdo con los objetivos del programa de formación. Teniendo en cuenta que la evaluación es un tema educativo e investigativo que no ha sido explorado y socializado lo suficiente, este número especial de la revista Letras & Letras, del Instituto de Letras y Linguística de la Universidad Federal de Uberlândia-MG-Brazil, invita a los investigadores a enviar artículos en los que estudien los procedimientos y las herramientas para evaluar el proceso de aprendizaje de la traducción. Estos trabajos de investigación deberán servir como una plataforma que inspire nuevas perspectivas para la investigación y las prácticas de evaluación del proceso de aprendizaje de los estudiantes de traducción. Invitamos a los investigadores a:

- compartir prácticas de evaluación innovadoras que contribuyan al desarrollo de una concepción de las prácticas de evaluación como una parte esencial del proceso de aprendizaje. Es decir, prácticas y enfoques de la evaluación que impliquen a los alumnos y a los profesores en una dinámica en la que se mira de manera retrospectiva al desempeño del estudiante y en la que se construye sobre los resultados observados para garantizar que el proceso de aprendizaje es constante y progresivo;

- a difundir sus experiencias, conocimientos y opiniones sobre el papel que deben cumplir los estudiantes en el proceso de evaluación. Tradicionalmente, la evaluación ha sido la responsabilidad exclusiva de los profesores. Las prácticas como la autoevalución o la evaluación de pares son modalidades de evaluación que no se han explorado lo suficiente en la formación de traductores. Esta son solo algunas de las maneras de transferir las responsabilidades de evaluación a los estudiantes;

- a proponer iniciativas de evaluación en las que se tengan en cuenta las posibilidades que ofrece la tecnología. La computadora personal y otros dispositivos electrónicos están cada vez más presentes en el aula de clase y sin embargo al momento de evaluar muchos estudiantes en muchas partes del mundo se ven obligados a hacer sus pruebas de evaluación con lápiz y papel. Es importante conocer las mejores prácticas utilizadas en algunas instituciones en este sentido;

- a compartir iniciativas que contribuyan para hacer las prácticas de retroacción más eficientes. Muchos profesores perciben que todos los esfuerzos que se dedican a corregir y a comentar los trabajos de los estudiantes se pierden porque muchos estudiantes se contentan con mirar el resultado de la evaluación (la nota) y prestan poca atención a los comentarios proporcionados por el profesor. En este sentido, las grabaciones de audio y de video se han propuesto como estrategias que podrían optimizar el proceso de retroacción permitiendo que los alumnos y los profesores hagan un mejor uso de la retroacción. En este mismo sentido, se invita los investigadores a compartir ideas, estrategias, herramientas, procedimientos para brindar retroacción a los estudiantes de traducción. La retroacción es un tema de investigación que debería ocupar los esfuerzos investigativos de un mayor número de profesores de traducción en los próximos años.

 

Chamada para Trabalhos

As últimas três décadas tornaram-se emblemáticas ao testemunhar o aumento dos cursos universitários de formação de tradutores. Segundo os dados da European Society for Translation Studies, há mais de 350 cursos de graduação e pós-graduação em Tradução ao redor do mundo. Este crescimento coincide com o aumento da investigação não apenas sobre a formação de futuros tradutores, mas também de professores e pesquisadores em Estudos da Tradução (VENUTI, 2017). Se, por um lado, celebra-se a criação de novos cursos de formação de tradutores, por outro, busca-se melhor compreensão a respeito das práticas de sala de aula vigentes e futuras, relacionadas ao ensino e à aprendizagem da teoria e da prática de tradução. Uma das práticas de sala de aula que merece atenção é a avaliação de traduções. Quando se decide investigar o tema nos Estudos da Tradução, principalmente voltado à sala de aula, percebe-se certa escassez de trabalhos. Porém, os professores necessitam avaliar os processos de aprendizagem de seus alunos e a aquisição da competência tradutória, com a responsabilidade social de garantir à sociedade que os novos profissionais adquiriram o conhecimento e as habilidades necessárias para poderem atuar como tradutores profissionais. Independentemente da configuração dos cursos de formação de tradutores ou das metodologias adotadas em sala, todos os professores precisam se certificar, por meio de processos avaliativos, que a aprendizagem ocorreu, verificando se os alunos estão progredindo de acordo com os objetivos traçados pelo programa de formação. Assim, vendo-nos diante de narrativas docentes e de investigação ainda pouco exploradas e socializadas, esta edição especial da Revista Letras & Letras, do Instituto de Letras e Linguística da Universidade Federal de Uberlândia-MG, está recebendo trabalhos sobre o tema avaliação de traduções, que visem apresentar procedimentos e instrumentos de avaliação voltados ao ensino e à aprendizagem de tradução. Tais trabalhos de investigação poderão servir como uma plataforma atualizada para inspirar novas direções à investigação e à formação de tradutores. Assim, esta edição especial está recebendo trabalhos que visem:

- compartilhar propostas inovadoras sobre avaliação, que busquem conceber as práticas avaliativas como parte integrante do processo de ensino e aprendizagem, isto é, práticas e abordagens de avaliação que envolvam alunos e professores em uma dinâmica que vise à retrospecção sobre o desempenho do aluno e se baseie nos resultados observados, a fim de garantir que o processo de aprendizagem seja constante e progressivo;

- discutir o papel que os aprendizes precisam desempenhar no processo de avaliação. Tradicionalmente, a avaliação é de responsabilidade exclusiva dos professores. Práticas como autoavaliação ou avaliação por pares são modalidades de avaliação que não foram suficientemente exploradas na formação de tradutores, como forma de transferir algumas das responsabilidades da avaliação para os alunos;

- propor formas de avaliação em que as possibilidades oferecidas pelas novas tecnologias sejam levadas em conta. O computador pessoal e outros dispositivos eletrônicos estão cada vez mais presentes na sala de aula e, no momento da avaliação, muitos estudantes se veem forçados a fazer seus testes e provas com lápis e papel. É importante conhecer as melhores práticas utilizadas, nesse sentido, em outras instituições;

- compartilhar iniciativas que contribuam para tornar o feedback mais eficiente. Muitos professores percebem que todos os esforços dedicados a corrigir e comentar os trabalhos dos alunos são perdidos, porque muitos deles se contentam em olhar para o resultado da avaliação (a nota) e prestam pouca atenção aos comentários fornecidos pelo professor. Nesse sentido, as gravações de áudio e vídeo foram propostas como estratégias que poderiam otimizar o processo de feedback, permitindo que os alunos e professores façam o melhor uso possível desse processo. Assim, são bem-vindos os trabalhos que visem compartilhar ideias, estratégias, ferramentas e procedimentos para fornecer feedback aos alunos de tradução. O feedback é um tema que deveria ocupar os esforços de pesquisa de um número maior de professores de tradução nos próximos anos.

 

Guest Editors / Editores invitados / Organizadores 

 Prof. Dr. Alvaro Echeverri (Université de Montreal, Quebec, Canada)

Profa. Dra. Marileide Dias Esqueda (Universidade Federal de Uberlândia, Minas Gerais, Brasil)

 

IMPORTANT DATES / FECHAS IMPORTANTES / DATAS IMPORTANTES

Paper Submission Due / Receptión de artículos / Prazo para envio dos trabalhos: May 31, 2019 / 31 de mayo de 2019 / 31 de maio de 2019

Submission Guidelines / Normas para autores / Diretrizes para autores

 http://www.seer.ufu.br/index.php/letraseletras/about/submissions#authorGuidelines

Saiba mais sobre <p><strong>Call for Papers</strong></p><p>The number of university translation programs has steadily increased in the last three decades. According to the European Society for Translation Studies, there are more than 350 undergraduate and graduate programs in Translation around the world. This increase has encompassed investigations not only related to the translator's training, but also to the training of teachers and researchers in Translation Studies (VENUTI, 2017). If, on one hand, we can celebrate the creation of new translation programs, on the other, we need to learn about current and prospective classroom practices related to the teaching and learning of both translation theory and practice. Assessment of the learning process is one of these practices that deserve special attention. When one decides to investigate the topic in Translation Studies, mainly assessment practices and approaches, a certain dearth of works on the subject is perceived. However, teachers are required to evaluate their students' learning processes and their acquisition of translation competence. Teachers have the social responsibility of ensuring society that the new professionals have acquired the knowledge and skills necessary to deliver a professional translation. Regardless of the configurations of translation programs or in-class methodologies, all teachers need to be sure, through the process of assessment, that students' learning has taken place. Teachers need to check that students are progressing according to the program's objectives. Thus, considering that these educational and research narratives are still unexplored and non-socialized, this special issue of the journal Letras &amp; Letras, of the Instituto de Letras e Linguística of Universidade Federal de Uberlândia-MG-Brazil, is receiving papers on translation evaluation and assessment procedures and tools for researching and learning translation. These papers may serve as an update platform to inspire new directions to research and practice designed for the evaluation of translation students' learning process. Based on these perspectives, authors are invited:</p><p>- to share innovative assessment practices that help conceive evaluation practices as an integral part of the learning process. That is, evaluation practices that provide both students and teachers the possibility to look back at their performance and build on the observed results in order to ensure that the learning process is in constant and progressive movement;</p><p>- to share experiences, knowledge and opinions on the role learners need to play in the assessment process. Traditionally speaking, evaluation has been the exclusive responsibility of teachers. Practices such as self-evaluation or peer evaluation are evaluation modes that have not been sufficiently explored in the training of translators as a way to transfer some of the evaluation responsibilities to the students;</p><p>- to propose evaluation modes in which the possibilities offered by technology are taken into account. Even though the personal computer and other electronic devices are increasingly present in the classroom, students, in many parts of the world, are forced to do their assessment tests and exams with pencil and paper. In this regard, it is important to know the best practices used in some institutions;</p><p>- to share initiatives that contribute to making feedback practices more efficient. Many teachers perceive that all efforts devoted to correcting and commenting on student exams and class activities are lost because many students are satisfied to look at the result of the evaluation (the grade) and pay little attention to the comments provided by the teacher. In this sense, audio and video recordings have been proposed as a strategy that could optimize the feedback process, allowing students and teachers to make better use of this process. Based on this arguments, researchers are invited to share ideas, strategies, tools, and procedures to provide feedback to translation students. Feedback is a research topic that should occupy the research efforts of a greater number of translation teachers in the coming years.</p><p> </p><p><strong>Convocatoria</strong></p><p>El número de programas universitarios de traducción no ha dejado de aumentar en las últimas tres décadas. Según la Sociedad Europea de Traductología, existen 350 programas de pregrado y de posgrado en traducción en todo el mundo. Este crecimiento coincide con un el aumento de la investigación no solo sobre la formación de los futuros traductores sino también de los profesores y de los investigadores en traductología (VENUTI, 2017). Si, por un lado, podemos celebrar la creación de nuevos programas de traducción, por otro lado debemos aprender acerca de las prácticas en el aula de clase actuales y futuras relacionadas con el aprendizaje y con la enseñanza de la traducción tanto de los aspectos teóricos como de los aspectos prácticos de la traducción. La evaluación del proceso de aprendizaje es una de las prácticas que amerita una atención especial. Cuando tratamos de investigar el tema de la evaluación en traductología, principalmente las prácticas y los enfoques de evaluación, se percibe cierta falta de trabajos sobre el tema. Sin embargo, los profesores tienen que evaluar el proceso de aprendizaje y la adquisición de la competencia traductora de los estudiantes. Los profesores tienen la responsabilidad social de certificar que los nuevos profesionales han adquirido el conocimiento y las habilidades necesarias para ofrecer un servicio profesional de traducción. Independientemente de la organización de los programas académicos o de las prácticas en el aula de clase, todos los profesores tienen que certificar que el aprendizaje tuvo lugar. Por lo tanto, los profesores deben asegurarse que los estudiantes están progresando de cuerdo con los objetivos del programa de formación. Teniendo en cuenta que la evaluación es un tema educativo e investigativo que no ha sido explorado y socializado lo suficiente, este número especial de la revista Letras &amp; Letras, del Instituto de Letras y Linguística de la Universidad Federal de Uberlândia-MG-Brazil, invita a los investigadores a enviar artículos en los que estudien los procedimientos y las herramientas para evaluar el proceso de aprendizaje de la traducción. Estos trabajos de investigación deberán servir como una plataforma que inspire nuevas perspectivas para la investigación y las prácticas de evaluación del proceso de aprendizaje de los estudiantes de traducción. Invitamos a los investigadores a:</p><p>- compartir prácticas de evaluación innovadoras que contribuyan al desarrollo de una concepción de las prácticas de evaluación como una parte esencial del proceso de aprendizaje. Es decir, prácticas y enfoques de la evaluación que impliquen a los alumnos y a los profesores en una dinámica en la que se mira de manera retrospectiva al desempeño del estudiante y en la que se construye sobre los resultados observados para garantizar que el proceso de aprendizaje es constante y progresivo;</p><p>- a difundir sus experiencias, conocimientos y opiniones sobre el papel que deben cumplir los estudiantes en el proceso de evaluación. Tradicionalmente, la evaluación ha sido la responsabilidad exclusiva de los profesores. Las prácticas como la autoevalución o la evaluación de pares son modalidades de evaluación que no se han explorado lo suficiente en la formación de traductores. Esta son solo algunas de las maneras de transferir las responsabilidades de evaluación a los estudiantes;</p><p>- a proponer iniciativas de evaluación en las que se tengan en cuenta las posibilidades que ofrece la tecnología. La computadora personal y otros dispositivos electrónicos están cada vez más presentes en el aula de clase y sin embargo al momento de evaluar muchos estudiantes en muchas partes del mundo se ven obligados a hacer sus pruebas de evaluación con lápiz y papel. Es importante conocer las mejores prácticas utilizadas en algunas instituciones en este sentido;</p><p>- a compartir iniciativas que contribuyan para hacer las prácticas de retroacción más eficientes. Muchos profesores perciben que todos los esfuerzos que se dedican a corregir y a comentar los trabajos de los estudiantes se pierden porque muchos estudiantes se contentan con mirar el resultado de la evaluación (la nota) y prestan poca atención a los comentarios proporcionados por el profesor. En este sentido, las grabaciones de audio y de video se han propuesto como estrategias que podrían optimizar el proceso de retroacción permitiendo que los alumnos y los profesores hagan un mejor uso de la retroacción. En este mismo sentido, se invita los investigadores a compartir ideas, estrategias, herramientas, procedimientos para brindar retroacción a los estudiantes de traducción. La retroacción es un tema de investigación que debería ocupar los esfuerzos investigativos de un mayor número de profesores de traducción en los próximos años.</p><p> </p><p><strong>Chamada para Trabalhos</strong></p><p>As últimas três décadas tornaram-se emblemáticas ao testemunhar o aumento dos cursos universitários de formação de tradutores. Segundo os dados da <em>European Society for Translation Studies</em>, há mais de 350 cursos de graduação e pós-graduação em Tradução ao redor do mundo. Este crescimento coincide com o aumento da investigação não apenas sobre a formação de futuros tradutores, mas também de professores e pesquisadores em Estudos da Tradução (VENUTI, 2017). Se, por um lado, celebra-se a criação de novos cursos de formação de tradutores, por outro, busca-se melhor compreensão a respeito das práticas de sala de aula vigentes e futuras, relacionadas ao ensino e à aprendizagem da teoria e da prática de tradução. Uma das práticas de sala de aula que merece atenção é a avaliação de traduções. Quando se decide investigar o tema nos Estudos da Tradução, principalmente voltado à sala de aula, percebe-se certa escassez de trabalhos. Porém, os professores necessitam avaliar os processos de aprendizagem de seus alunos e a aquisição da competência tradutória, com a responsabilidade social de garantir à sociedade que os novos profissionais adquiriram o conhecimento e as habilidades necessárias para poderem atuar como tradutores profissionais. Independentemente da configuração dos cursos de formação de tradutores ou das metodologias adotadas em sala, todos os professores precisam se certificar, por meio de processos avaliativos, que a aprendizagem ocorreu, verificando se os alunos estão progredindo de acordo com os objetivos traçados pelo programa de formação. Assim, vendo-nos diante de narrativas docentes e de investigação ainda pouco exploradas e socializadas, esta edição especial da Revista Letras &amp; Letras, do Instituto de Letras e Linguística da Universidade Federal de Uberlândia-MG, está recebendo trabalhos sobre o tema avaliação de traduções, que visem apresentar procedimentos e instrumentos de avaliação voltados ao ensino e à aprendizagem de tradução. Tais trabalhos de investigação poderão servir como uma plataforma atualizada para inspirar novas direções à investigação e à formação de tradutores. Assim, esta edição especial está recebendo trabalhos que visem:</p><p>- compartilhar propostas inovadoras sobre avaliação, que busquem conceber as práticas avaliativas como parte integrante do processo de ensino e aprendizagem, isto é, práticas e abordagens de avaliação que envolvam alunos e professores em uma dinâmica que vise à retrospecção sobre o desempenho do aluno e se baseie nos resultados observados, a fim de garantir que o processo de aprendizagem seja constante e progressivo;</p><p>- discutir o papel que os aprendizes precisam desempenhar no processo de avaliação. Tradicionalmente, a avaliação é de responsabilidade exclusiva dos professores. Práticas como autoavaliação ou avaliação por pares são modalidades de avaliação que não foram suficientemente exploradas na formação de tradutores, como forma de transferir algumas das responsabilidades da avaliação para os alunos;</p><p>- propor formas de avaliação em que as possibilidades oferecidas pelas novas tecnologias sejam levadas em conta. O computador pessoal e outros dispositivos eletrônicos estão cada vez mais presentes na sala de aula e, no momento da avaliação, muitos estudantes se veem forçados a fazer seus testes e provas com lápis e papel. É importante conhecer as melhores práticas utilizadas, nesse sentido, em outras instituições;</p><p>- compartilhar iniciativas que contribuam para tornar o <em>feedback</em> mais eficiente. Muitos professores percebem que todos os esforços dedicados a corrigir e comentar os trabalhos dos alunos são perdidos, porque muitos deles se contentam em olhar para o resultado da avaliação (a nota) e prestam pouca atenção aos comentários fornecidos pelo professor. Nesse sentido, as gravações de áudio e vídeo foram propostas como estratégias que poderiam otimizar o processo de <em>feedback</em>, permitindo que os alunos e professores façam o melhor uso possível desse processo. Assim, são bem-vindos os trabalhos que visem compartilhar ideias, estratégias, ferramentas e procedimentos para fornecer <em>feedback</em> aos alunos de tradução. O <em>feedback</em> é um tema que deveria ocupar os esforços de pesquisa de um número maior de professores de tradução nos próximos anos.</p><p> </p><p><strong>Guest Editors / Editores invitados / <strong>Organizadores </strong></strong></p><p><strong> </strong><strong>Prof. Dr. Alvaro Echeverri (Université de Montreal, Quebec, Canada)</strong></p><p><strong>Profa. Dra. Marileide Dias Esqueda (Universidade Federal de Uberlândia, Minas Gerais, Brasil)</strong></p><p> </p><p><strong>IMPORTANT DATES / FECHAS IMPORTANTES / DATAS IMPORTANTES</strong></p><p><strong>Paper Submission Due / Receptión de artículos / Prazo para envio dos trabalhos:</strong> May 31, 2019 / 31 de mayo de 2019 / 31 de maio de 2019</p><p><strong>Submission Guidelines / Normas para autores / Diretrizes para autores</strong></p><p> <a href="/index.php/letraseletras/about/submissions#authorGuidelines">http://www.seer.ufu.br/index.php/letraseletras/about/submissions#authorGuidelines</a></p>

Edição Atual

v. 34 n. 2 (2018): O pirotécnico Murilo Rubião

O dossiê proposto por esta edição da Letras & Letras pretende abrir espaços reflexão sobre a rica prosa literária de Murilo Rubião, autor mineiro que influenciou a obra de muitos escritores de seu tempo e que ainda continuar a ser base para a literatura fantástica contemporânea. 

Publicado: 2018-12-27

Edição Completa

Expediente

Apresentação/Editorial

Ver Todas as Edições