Da comunicação à qualidade em interpretação e tradução

Uma visão didática

Autores

DOI:

https://doi.org/10.14393/LL63-v35n2-2019-14

Palavras-chave:

Tradução profissional, Interpretação profissional, Avaliação da qualidade

Resumo

A tradução e interpretação profissionais agem sobre textos e discursos como um serviço de comunicação em contextos específicos de interação social. Ao se avaliar a qualidade desse serviço, os atores humanos envolvidos e suas intenções e outros parâmetros da situação de comunicação precisam ser levados em consideração. A variabilidade nas suas posições e na capacidade de aferir vários parâmetros de qualidade fazem da avaliação da qualidade um construto composto de um certo grau de subjetividade.

Downloads

Biografia do Autor

  • Daniel Gile, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3

    Professor Emérito da Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3

  • Marileide Dias Esqueda, UFU

    Marileide Dias Esqueda é professora associada da Universidade Federal de Uberlândia (UFU). Possui mestrado e doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Estadual de Campinas (Unicamp). É tradutora profissional e autora de diversos artigos científicos e capítulos de livros publicados no Brasil e no exterior. Realizou estágio pós-doutoral na Universidade de Montreal, em Montreal, no Canadá (2018-2019).

  • Flávio de Sousa Freitas, Universidade Federal de Uberlândia

    Mestrando do Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos.

Referências

CASTELLANO, L. The practical tools employed. In: PICKEN, C. (Ed.). The translator’s handbook. London: Aslib, 1983. p. 47-79.

COLLADOS AÍS, Á.; SÁNCHEZ, M. F; GILE, D. (Ed.). La evaluación de la calidad en interpretación: investigación. Granada: Comares, 2003.

GARCIA BECERRA, O.; PRADAIS MACÍAS, E. M.; BARRANCO-DROEGE, R. (Ed.). Quality in interpreting: widening the scope. Granada: Comares, 2013.

GILE, D. Fidelity assessment in consecutive interpretation: an experi¬ment. Target, v. 7, n. 1, p. 151-164, 1995. https://doi.org/10.1075/target.7.1.12gil

GILE, D. Variability in the perception of fidelity in simultaneous interpretation. Hermes, v. 22, p. 51-79, 1999. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v12i22.25493

GILE, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amster-dam/Philadelphia: John Benjamins, 2009. https://doi.org/10.1075/btl.8

GOUADEC, D. Le traducteur, la traduction et l’entreprise. Paris: AFNOR gestion, 1989.

GOUADEC, D. Profession: traducteur. Paris: La Maison du Dictionnaire, 2002.

HALLEY, M. Interpreting as Ideologically-structured Action: Collective Identity between Activist Inter-preters and Protesters. New Voices in Translation Studies, v. 20, p. 54-85, 2019.

JÄÄSKELÄINEN, R. Investigating Translation Strategies. In: TIRKKONEN-CONDIT, S.; LAFFLING, J. (Ed.). Recent trends in empirical translation research. Joensuu: University of Joensuu, 1999, p. 99-119.

JANZEN, T. (Ed.). Topics in signed language interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Ben-jamins, 2005. https://doi.org/10.1075/btl.63

KRINGS, H. P. Was in den Köpfen von Übersetzer vorgeht. Eine empirische Untersuchung der Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr, 1986.

LÖRSCHER, W. Translation Process Analysis. In: GAMBIER, Y.; TOMMOLA, J. (Ed.). Translation and knowledge, SSOTT IV. Scandinavian Symposium on Translation Theory, Turku, June 4-6, 1992. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 1993.

METZGER, M. Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality. Gallaudet University Press, 2002.

MOLE, H. Narratives of power: Critical reflections on signed language interpreting. 2018. 274f. Doctoral dissertation, Heriot-Watt University, Department of Languages and Intercultural Studies, 2018.

ROBINSON, Douglas. Becoming a translator. London & New York: Routledge, 1997.

TIRKKONEN-CONDIT, S. Professional vs. Non-Professional Translation: a Think-Aloud Protocol Study. In: HALLIDAY, M.; GIBBONS, J.; NICHOLAS, H. (Ed.). Learning, keeping and using language. Selected papers from the eighth World Congress of Applied Linguistics. Sydney, 16-21 August 1987. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1990, p. 381-394. https://doi.org/10.1075/z.lkul2.28tir

Publicado

30-12-2019

Como Citar

Da comunicação à qualidade em interpretação e tradução: Uma visão didática. Letras & Letras, Uberlândia, v. 35, n. 2, p. 219–245, 2019. DOI: 10.14393/LL63-v35n2-2019-14. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/51596. Acesso em: 30 jul. 2025.

Artigos Semelhantes

1-10 de 543

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)