Revisão das micro- e macrounidades de tradução na abordagem processual e pragmática da pesquisa de tradução

Autores

DOI:

https://doi.org/10.14393/DL38-v13n2a2019-12

Palavras-chave:

Abordagem cognitiva processual, Pragmática, Micro e macrounidades de tradução, Metodologia

Resumo

O presente estudo revê a importância da unidade de tradução processual. Retoma a análise das micro e macrounidades de tradução (ALVES; VALE, 2009; 2011), recuperadas por meio da aplicação MicroUnitsAPP, para observar a importância do contexto na tradução com base na abordagem pragmática da tradução (GUTT; 2000). Com o uso dos dados de um participante, P3, coletados por meio do Translog-II no estudo de Minatogau (2018), envolvendo o par linguístico japonês-português, realizou-se, manualmente, uma análise da distribuição de unidades de tradução, distinguindo-se micro e macrounidades de tradução. Identificou-se que, dentre 96 microunidades de tradução, 70 pertencem a uma única macrounidade. Após essa macrounidade, a produção textual de P3 tornou-se mais rápida e mais linear, o que remete à importância de um contexto esclarecido na tarefa de tradução. Conclui-se, com base nos resultados, que a análise de dados das unidades de tradução ainda apresenta uma característica distinta em relação ao processo de tradução como um todo, especialmente a partir de uma abordagem pragmática. Isso pode explicar a distribuição do esforço cognitivo na reconstrução do contexto do texto-fonte para a tradução e apontar para uma necessidade de se elaborar um editor de unidades de tradução processual.

Downloads

Biografia do Autor

  • Kyoko Sekino, Universidade de Brasília

    Trabalho

    Instituto de Letras/ Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução/ Curso de Licenciatura de Japonês

    Estudos

    Doutorado - UFMG Estudos de Tradução

    Mestrado - UnB Linguistica Aplicada (Tradução)

     

Referências

ALVES, F. Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke?: eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern. Hamburg: [s.n.], 1995. apud RODRIGUES, C. A abordagem processual no estudo da tradução: uma meta-análise qualitativa. Caderno de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 10, p. 22-33, 2002.

ALVES, F. A triangulação como opção metodológica em pesquisas empírico-experimentais em tradução. In: ADRIANA, P. S. Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2001. p. 69-92.

ALVES, F. Tradução, cognição e contextualização: Triangulando a interface processo-produto no desempenho de tradutores novatos. D.E.L.T.A., São Paulo, n. 19 especial, p. 71-108, 2003. DOI https://doi.org/10.1590/S0102-44502003000300006. DOI: https://doi.org/10.1590/S0102-44502003000300006

ALVES, F.; GONÇALVES, J. L. Modelling translator’s competence: Relevance and expertise under scrutiny. In: GAMBIER, Y.; SHLESINGER, M.; STOLZE, R. Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon, 2004. Amsterdam: John Benjamins, 2007. p. 41-55. DOI https://doi.org/10.1075/btl.72.07alv. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.72.07alv

ALVES, F.; GONÇALVES, J. L. Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process: a relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units. Target, v. 24, n. 1, p. 107 - 124, 2013. DOI: https://doi.org/10.1075/target.25.1.09alv

ALVES, F.; PAGANO, A.; MAGALHÃES, C. Traduzir com autonomia: estratégia para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000.

ALVES, F.; VALE, D. C. Probing the unit of translation in time aspects of the design and development of a web application for storing, annotating and querying translation process data. Across Languages and Cultures, v. 10, n. 2, p. 251-273, 2009. DOI https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.5. DOI: https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.5

ALVES, F.; VALE, D. C. On drafting and revision in translation: a corpus linguistics-oriented analysis of translation process data. Translation: Corpora, Computation, Cognition. Special Issue on Parallel Corpora: Annotation, Exploitation, Evaluation. Journal of Corpus Linguistics, v. 1, n. 1, p. 105-122. 2011.

ALVES, F; PAGANO, A.; NEUMANN, S.; STEINER, E.; HANSEN-SCHIRRA, S. Translation units and grammatical shifts: Towards an integration of product- and process-based translation research. In: SHREVE, G.; ANGELONE, E. (org.). Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, 2010. v. 1, p. 109-142. DOI https://doi.org/10.1075/ata.xv.07alv. DOI: https://doi.org/10.1075/ata.xv.07alv

BADDELEY, A. Working memory, thought and action. New York: OUP, 2007. DOI https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198528012.001.0001. DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198528012.001.0001

BADDELEY, A. D.; HITCH, G. J. Working memory. In: BOWER, G. A. (ed.) The Psychology of Learning and Motivation. Academic Press, 1974. p. 47–89. DOI https://doi.org/10.1016/S0079-7421(08)60452-1. DOI: https://doi.org/10.1016/S0079-7421(08)60452-1

BALLARD, M. Unit of translation. In: GAMBIER, Y. (ed.) Handbook of Translation. Amsterdam: John Benjamin, 2010. DOI https://doi.org/10.1075/hts.1.uni1. DOI: https://doi.org/10.1075/hts.1.uni1

BASSNETT-MCGUIRE, S. Translation Studies. revised ed. London: Routledge, 1991.

BELL, R. Translation and Translating: theory and practice. London: Longman, 1991.

CARL, M. Translog-II: A program for recording user activity data for empirical translation process research. IJCLA, v. 3, n. 1, p. 153-162, jan.-jun. 2012.

CARL, M.; DRAGSTED, B.; JAKOBSEN, A. L. A Taxonomy of Human Translation Styles. Translation Journal, v. 16, n. 2, 2011. Disponível em: https://translationjournal.net/journal/56taxonomy.htm

CATFORD, J. C. Linguistic theory of translation. Oxford: OUP, 1964.

COOPER, G. Research into cognitive load theory and instructional design at UNSW. 1998. Disponível em: http://dwb4.unl.edu/Diss/Cooper/UNSW.htm. Acesso em: 30 out. 2018.

DA SILVA, I. et al. Translation, post-editing and directionality: A study of effort in the Chinese-Portuguese language pair. In: JAKOBSEN, A. L.; MESA-LAO, B. Translation in Transition: Between cognition, computing and technology. John Benjamins, 2017. p.108-137. DOI https://doi.org/10.1075/btl.133.04lou. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.133.04lou

DRAGSTED, B. Segmentation in translation and translation memory system: An empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TM system into the translation process. 2004. 369 f. Tese (Doutorado) – Copenhagen Business School, Copenhagen, 2004.

DRAGSTED, B. Segmentation in translation: Differences across levels of expertise. Target, Amsterdam, v. 17, n. 1, p. 49-70, 2005. DOI https://doi.org/10.1075/target.17.1.04dra. DOI: https://doi.org/10.1075/target.17.1.04dra

EHRENSBERGER-DOW, M.; DANIEL P. Applying newswriting process research to translation. Target, v. 25, n. 1, p. 77-92, 2013. DOI https://doi.org/10.1075/target.25.1.07ehr. DOI: https://doi.org/10.1075/target.25.1.07ehr

ERICSSON, K. A.; SIMON, H. A. Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. London: The MIT Press, 1993. DOI: https://doi.org/10.7551/mitpress/5657.001.0001

FERREIRA, A. Analyzing recursiveness patterns and retrospective protocols of professional translators in L1 and L2 translation tasks. Translation and Interpreting Studies, v. 9, n. 1, p. 109-127, 2014. DOI https://doi.org/10.1075/tis.9.1.06fer. DOI: https://doi.org/10.1075/tis.9.1.06fer

FERREIRA, A. Investigando o processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par linguístico inglês português. Cadernos de Tradução, v. 29, p. 73-92, 2012. DOI https://doi.org/10.5007/2175-7968.2012v1n29p73. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2012v1n29p73

FERREIRA, A; SCHWIETER, J. W.; GOTTARDO, A.; JONES, J. Cognitive effort in direct and inverse translation performance: insight from eye-tracking technology. Caderno de Tradução, v. 36, n. 3, p. 60-80, 2016. DOI https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p60. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p60

FINGER-KRATOCHVIL, C. Estratégias para o desenvolvimento da competência lexical: relações com a compreensão em leitura. 2010. 677 f. Tese (Doutorado em Letras) – Universidade Federal de Santa Catarina, Santa Catarina, 2010.

FONSECA, N. Pós-edição monolíngue: uma análise de indicadores de dispêndio de esforço temporal, técnico e cognitivo. 2016. 231. f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, 2016.

GOOD, D.; BUTTERWORTH, B. Hesitation as a conversational resource. In: DECHERT, H.; RAUPACH, M. (ed.). Temporal Variables in Speech. Mouton: The Hague, 1980.

GUTT, E. A. Translation and relevance: Cognition and context. Manchester: St Jerome, 1991/2000.

GUTT, E. A. Relevance theory: A guide to successful communication in translation. New York: Summer Institute of Linguistics, 1992

GUTT, E. A. Issues of translation research in the inferential paradigm of communication. In: OLOHAN, M. (ed.). Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies 1: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome, 2000. p. 161-179. DOI https://doi.org/10.4324/9781315759951-11. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315759951-11

HANSEN, G. The dialogue in translation process research. Translation and Cultural Diversity. In: Translators Association of China (ed.). XVIII FIT World Congress Proceedings, 2008. Foreign Languages Press, 2009. p. 386-397.

HERMANS, T. Translation in Systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome, 1999.

HOLMES, J. S. The name and nature of Translation Studies. In: HOLMES, J. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1972. p. 67–80.

HVELPLUND, K. T. Allocation of cognitive resources in translation: an eye-tracking and key-logging study. 2011. 276. f. Tese (Doutorado) – Copenhagen Business School, Copenhagen, 2011.

IMMONEN, S. Translation as a writing process: Pauses in translation versus monolingual text production. Target, 18, n. 2, p. 313-336, 2006. DOI https://doi.org/10.1075/target.18.2.06imm. DOI: https://doi.org/10.1075/target.18.2.06imm

IMMONEN, S. Unravelling the processing units of translation. Across Languages and Cultures, v. 12, n. 2, p. 235-257, 2011. DOI https://doi.org/10.1556/Acr.12.2011.2.6. DOI: https://doi.org/10.1556/Acr.12.2011.2.6

KOGLIN, A. Efeitos cognitivos e esforço de processamento de metáforas em tarefas de pós-edição e de tradução humana: uma investigação processual à luz da teoria da relevância. 2015. 196. f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, 2015.

KUMPULAINEN, M. On the operationalisation of ‘pauses’ in translation process research. Translation & Interpretation, v. 7, n. 1, p. 47-58, 2015.

MILLER, G. The magical number seven, plus or minus two: some limits on our capacity for processing information. The psychological review, 63 (2). Washington: APA, 1956. p. 81-97. DOI https://doi.org/10.1037/h0043158. DOI: https://doi.org/10.1037/h0043158

JAKOBSEN, A. L. Logging target text production by Translog. In: HANSEN, G. (ed.), Probing the process in translation: methods and results. Copenhagen Studies in Language, v. 24, p. 9-20, 1999.

JAKOBSEN, A. L. Translation drafting by professional translators and by translation students. In: SÁNCHEZ TRIGO, E.; FOUCES, O. D. Traducción & Comunicación. Vigo: Universidad de Vigo, 2002. p. 89-103.

JAKOBSEN, A. L. Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation. In: ALVES, F. Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamin, 2003. p. 69-95. DOI https://doi.org/10.1075/btl.45.08jak. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.45.08jak

JAKOBSEN, A. L. Instance of peak performance in translation. Lebende Sprachen, v. 3, p. 9-20, 2005. DOI https://doi.org/10.1515/LES.2005.111. DOI: https://doi.org/10.1515/LES.2005.111

JAKOBSEN, A. L. Investigating expert translators’ processing knowledge. In: HELLE, V. Dam et al. Knowledge systems and translations. Mouton de Gruyter: The Hague, 2005. p. 173-189. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110924305.173

JAKOBSEN, A. L. Tracking Translators’ Keystrokes and Eye Movements with Translog. In: ALVSTAD, C.; HILD, A.; TISELIUS, E. (ed.). Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, Amsterdam: John Benjamin, 2011. p. 37-55. DOI https://doi.org/10.1075/btl.94.06jak. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.94.06jak

JAKOBSEN, A. L.; JENSEN K. T. H. Eye movement behaviour across four different types of reading task. In: GÖPFERICH, S.; JAKOBSEN, A. L.; MEES, I. M. (ed.). Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2008. p.103-124.

KOEHN, P.; HADDOW, B. Interactive Assistance to Human Translators using Statistical Machine Translation Methods. In: MT Summit XII The twelfth Machine Translation Summit, Ottawa, Ontario, Canada, 26/08/2009. Proceedings… 2009. p. 1-8.

KRINGS, H. P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr, 1986. apud RODRIGUES, C. A abordagem processual no estudo da tradução: uma meta-análise qualitativa. Caderno de Tradução, Florianópolis, v. 10, n. 2, p. 22-33, 2002.

KÜNZLI, A. Experts versus novices: l’utilisation de sources d’information pendant le processus de traduction. Meta, v. 46, n. 3, p. 507-523, 2001.

KÜNZLI, A. Risk taking: trainee translators vs. professional translators. A case study.

The Journal of Specialised Translation, v. 2, p. 34-49, 2004. DOI https://doi.org/10.7202/003363ar. DOI: https://doi.org/10.7202/003363ar

LACRUZ, I.; SHREVE, G. M.; ANEGLONE, E. Average Pause Ratio as an indicator of cognitive effort in post-editing: A case Study. In: O’BRIEN, S.; SIMARD, M.;SPECIA, L. (ed.). AMTA 2012 WORKSHOP ON POST-EDITING TECHNOLOGY AND PRACTICE, San Diego. Proceedings… San Diego: 2012. p. 20-29.

LACRUZ, I.; SHREVE, G.M. Pauses and cognitive effort in post-editing. In: O’BRIEN, S.; WINTHER BALLING, L.; CARL, M.; SIMARD, M.; SPECIA, L. (ed.). Post-editing of machine translation: processes and applications. Cambridge: Cambridge Scholars, 2014. p. 244-272.

LANGENDOEN, D. T. Eugene Albert Nida [versão de pré-publicação]. Language, 89. p. 163-169. jan. 2013. DOI https://doi.org/10.1353/lan.2013.0008. DOI: https://doi.org/10.1353/lan.2013.0008

MINATOGAU, M. Análise da identificação de oração adjetiva em língua japonesa através do processo de tradução. 45. f. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Letras) – Universidade de Brasília, Brasília, 2018.

MOUNIN, G. Les probléms théorique de la traduction. Gillimard: Paris, 1963.

NEWMARK, P. A textbook of translation. Prentice Hall: New York, 1988.

NIDA, E. A. Science of translation. Language, v. 45, 1969. p.483-498. DOI https://doi.org/10.2307/411434.

NIDA, E. A. Toward a science of translating: with special reference to principals and procedures involved in Bible translating. Brill: Leiden, 1964. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004495746

NIDA, E. A.; TABER, C. R. The theory and practice of translation. Brill: Leiden, 1969. DOI https://doi.org/10.2307/411434. DOI: https://doi.org/10.2307/411434

NINOMIYA, S. R. L. Estruturação temática na tradução de textos literário da língua japonesa para a língua portuguesa: um enfoque Sistêmico-Funcional. 194 f. 2012. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada aos Estudos da Linguagem) – Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2012.

NUNAN, D. Language Teaching Methodology. Prentice Hall International: Hertfordshire, 1991.

RAYER, K. Eye movements in reading and information processing: 20 years of research. Psychol. Bull., v. 124, n. 3, p. 372-422, 1998. DOI https://doi.org/10.1037//0033-2909.124.3.372. DOI: https://doi.org/10.1037//0033-2909.124.3.372

RODRIGUES, C. Processos mentais e ensino da tradução: uma revisão bibliográfica. Caderno de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 2, p.55-74, 1997.

RODRIGUES, C. A. Abordagem processual no estudo da tradução: uma meta-análise qualitativa. Caderno de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 10, p. 23-57, 2002.

SAGER, J. C. Language engineering and translation: Consequences of automation. Amsterdam: John Benjamin, 1994. DOI https://doi.org/10.1075/btl.1. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.1

SCHILPEROORD, J. It’s about time. Temporal aspects of cognitive processes in text production. Rodopi: Amsterdam/Atlanta, 1996. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004458598

SCHAEFFER, M.; CARL, M. Measuring the Cognitive Effort of Literal Translation Processes. In: WORKSHOP ON HUMANS AND COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION, Gothenburg, Sweden, 26 abr. 2014. Proceedings.. Gothenbur: [s.e.], 2014. p. 29-37 DOI: https://doi.org/10.3115/v1/W14-0306

SCHAEFFER, M.; CARL, M.; LACRUZ, I.; AIZAWA, A. Measuring Cognitive Translation Effort with Activity Units. Baltic Journal of Modern Computing, v. 4, n. 2, 2016. p. 331-345.

SCHMALTZ, M. Problem solving in the translation of linguistic metaphors from Chinese into Portuguese. In: WALKER, C.; FEDERICI, F. M. (ed.). Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2018. p. 121-144. DOI https://doi.org/10.1075/btl.143.07sch. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.143.07sch

SCHMALTZ, M. et al Cohesive Relations in Text Comprehension and Production: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-Editing. In: CARL M.; BANGALORE, S.; SCHAEFFER, M. (ed.). New Directions in Empirical Translation Process Research. New Frontiers in Translation Studies. Springer: Cham, 2016. p. 239-263. DOI https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_11. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_11

SEKINO, K. Investigando processos de pós-edição e de tradução: uma análise cognitivo-pragmática da relação esforço/efeito no par linguístico japonês/português. 214. f. 2015. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2015.

SHIBATANI, M. Japanese. In: COMRIE, B. (ed.). The world’s major languages. 2. ed. Oxford: Routledge, 2009. p. 741-764.

SPEARBER, D.; WILSON, D. Relevance: communication and cognition. 2. ed. Oxford: Blackwell, 1986.

TOURY, G. In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980.

TOURY, G. What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions? In: VAN LEUVEN-ZWART, K. M.; NAAIJKENS, T. (ed.). Translation Studies: The State of the Art. Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 1991. p. 179-192. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004488106_017

TOURY, G. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins. 1995. DOI https://doi.org/10.1075/btl.4. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.4

TYLER, S. W.; HERTEL, P. T.; MCCALLUM, M. C.; ELLIS, H. C. Cognitive effort and memory. Journal of Experimental Psychology: Human Learning and Memory, v. 5, p. 607-617, 1979. DOI https://doi.org/10.1037/0278-7393.5.6.607. DOI: https://doi.org/10.1037//0278-7393.5.6.607

VINAY, J.; DARBERNET, J. Comparative stylistic of French and English. A methodology for translation. Translated by Juan Carlos Sager. Amsterdam: John Benjamins, 1958/1995.

YOUNG, K. Direct from the source: the value of ‘think-aloud’ data in understanding learning. Journal of Educational Enquiry, v. 6, n. 1, p. 19-33, 2005.

YUS, F. Relevance Theory. In: HEINE, B.; NARROG, H. (ed.). The Oxford Handbook of Linguistic Analysis. Oxford: OUP, 2009. p. 753-778. DOI https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199544004.013.0027. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199544004.013.0027

WESTBROOK, A.; BRAVER, T. S. Cognitive effort: a neuroeconomic approach. Cogn Affect Behav Neurosci., v. 15, n. 2, p. 395-415, 2015. DOI https://doi.org/10.3758/s13415-015-0334-y. DOI: https://doi.org/10.3758/s13415-015-0334-y

ZHU, C. UT Once More: The sentence as the key functional unit of translation. Meta, v. 44, n. 3, 1999. DOI https://doi.org/10.7202/004644ar. DOI: https://doi.org/10.7202/004644ar

Downloads

Publicado

09.07.2019

Como Citar

SEKINO, Kyoko. Revisão das micro- e macrounidades de tradução na abordagem processual e pragmática da pesquisa de tradução. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 13, n. 2, p. 743–783, 2019. DOI: 10.14393/DL38-v13n2a2019-12. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/45892. Acesso em: 14 set. 2025.