Un despiste en la traducción

Interferencias entre la lengua portuguesa y española en la prensa digital

Resumo

Las nuevas tecnologías, y particularmente Internet, han supuesto una revolución en la metodología didáctica de la enseñanza de lenguas extranjeras así como en todas las disciplinas asociadas a ellas como la Traducción y la Interpretación. Un ejemplo de ello es el periodismo digital que permite no solo estar informado al instante sobre lo que sucede en todo el mundo, sino también acceder a textos reales en diferentes lenguas y realizar actividades para desarrollar la competencia lingüística y cultural del futuro traductor o intérprete. En este artículo realizamos un análisis con fines didácticos de errores de sentido hallados en textos periodísticos digitales redactados en español. Son interferencias producidas por falsos amigos semánticos al traducirlos del portugués al español. Tomando en consideración las principales características de la traducción periodística, analizamos el significado de cinco términos de la lengua portuguesa y las posibles causas que han originado los falsos sentidos en las noticias periodísticas analizadas en español.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Ana María Díaz Ferrero, Universidade de Granada

Doutora em Filologia Românica. Professora do Departamento de Tradução e Interpretação. Universidade de Granada.

Referências

ALONSO REY, R. El mito de la facilidad en el estudio del proceso de enseñanza/aprendizaje de P/LE-HE. Estudios Portugueses: Revista de Filología Portuguesa, Salamanca, n. 4, p. 11-38, 2004.

ALONSO REY, R. La transferencia en el aprendizaje de portugués por hispanohablantes. Salamanca: Luso-Española, 2012. 409 p.

ALVES, J. S. Los heterosemánticos entre el portugués y el español… ¿¡una cuestión de contexto!? In: IV JORNADAS y III CONGRESO INTERNACIONAL DE ENSEÑANZA DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA, 2013. Rosario, Argentina. Anais… . Rosario: Laborde Libros Editor, 2013. p. 33-40.

BENEDUZI, R.; BUGUEÑO, F.; FARIAS, V. Avanços na redação de um dicionário de falsos amigos espanhol-português. Lusorama, Frankfurt am Main, n. 61/62, p. 195-219, 2005.

CALVO CAPILLA, M. C.; RIDD, M. A tradução como atividade contrastiva e de conscientização na aprendizagem de línguas próximas. Horizontes de Linguística Aplicada, Brasilia, v. 8, n. 2, p. 150-169, 2009. DOI https://doi.org/10.26512/rhla.v8i2.742. Disponible en: http://repositorio.unb.br/bitstream/10482/9576/1/ARTIGO_TraducaoAtividadeContrativa.pdf. Acceso en: 14 ago. 2018.

CARLUCCI, L.; DÍAZ FERRERO, A. M. Falsos amigos fraseológicos entre lenguas próximas: los enemigos del traductor. In: PAMIES, A. et al. (org.) Multi-lingual phraseography. Second Language Learning and Translation Applications. Baltmannsweiler: Schneider Verlag, 2011. p. 147-155.

CINTRÃO, H. P. Competência tradutória, línguas próximas, interferência: efeitos hipnóticos em tradução direta. TradTerm, n. 12, p. 69-104, 2006. DOI https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.52262. Disponible en: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/52262/56297. Acceso en: 12 ene. 2019.

DIAS, E. M. De como Eça foi assassinado em Espanha: as primeiras traduções queirosianas. Revista Colóquio/Letras, Lisboa, Ensaio n. 121/122, p. 131-141, 1991. Disponible en: http://coloquio.gulbenkian.pt/bib/sirius.exe/issueContentDisplay?n=121&p=131&o=r. Acceso en: 26 ago. 2018.

DÍAZ FERRERO, A. M. Percepción de distancia lingüística en la adquisición de la lengua portuguesa por hispanohablantes. Horizontes de Linguística Aplicada, Brasilia, ano 16, n. 1, p. 15-40, 2017. DOI https://doi.org/10.26512/rhla.v16i1.1485. Disponible en: file:///C:/Users/usuario/Downloads/21230-79315-1-PB%20(1).pdf. Acceso en: 31 ago. 2018.

DÍAZ FOUCES, Ó. Algumas considerações sobre a combinação linguística Português-Espanhol. In: DÍAZ FOUCES, O. (org.). Olhares & miradas: reflexiones sobre la traducción português-español y su didáctica. Granada: Átrio, 2012, p. 119-135.

DURÃO, A. B. de A. B. Uma reflexão sobre o tratamento dado a falsos amigos do par de línguas português-espanhol em dicionários bilíngues gerais e em dicionários de falsos amigos. In: DURÃO, A. B. de A. B. (org.) Por uma lexicografia bilíngue contrastiva. Londrina: UEL, 2009, p. 73-83.

DURÃO, A. B. de A. B. Projeto metalexicográfico do Dicionário de Falsos Amigos Português – Espanhol. (DiFAPE). Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 1, p. 192-209, 2015. DOI https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p192. Disponible en: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p192. Acceso en: 30 ago. 2018.

DURÃO, A. B. de A. B.; WERNER, R. Caminhos para a seleção da nominata de um dicionário de falsos amigos. Working Papers em Lingüística, Santa Catarina, n. 12 - número especial, p. 43-53, 2011. Disponible en: https://periodicos.ufsc.br/index.php/workingpapers/article/view/1984-8420.2011v12nespp43/22141. Acceso en: 30 ago. 2018.

ELAMANE, A. Problemas particulares en la traducción entre parejas de lenguas cercanas y parejas de lenguas de origen diferente. In: I CONGRÈS INTERNACIONAL SOBRE TRADUCCIÓ, 1996. Barcelona. Anais… . Bellaterra: Universitat Autónoma de Barcelona, 1996, p. 253-264.

FAO TERM PORTAL. Disponible en: http://www.fao.org/faoterm. Acceso en : 30 ago. 2018.

FÉRRIZ MARTÍNEZ, C.; SANS CLIMENT, C. Una propuesta de intervención didáctica en la enseñanza de la traducción del portugués al español: análisis de errores de traducción. MarcoELE: Revista de Didáctica, n. 11, p. 37-63, 2010. Disponible en: http://marcoele.com/descargas/11/03.ferriz_sans.pdf. Acceso en: 30 de ago. de 2018.

GARCÍA BENITO, A. B. Nueva propuesta de sistematización de ‘falsos amigos’: lexías simples y complejas del español y del portugués. In: PRIMER CONGRESO INTERNACIONAL ANÁLISIS DEL DISCURSO: LENGUA, CULTURA, VALORES. Pamplona, 2006. Anais… . Pamplona: Universidad de Navarra, 2006, p. 1931-1944.

HERNÁNDEZ GUERRERO, M. J. Técnicas específicas de la traducción periodística, Quaderns. Revista de traducció, Barcelona, n. 13, p. 125-139, 2006. Disponible en: https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/51667/55312. Acceso en: 30 ago. 2018.

HERNÁNDEZ GUERRERO, M. J. Traducción y periodismo. Berna: Peter Lang, 2009. 166 p. DOI https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0404-2.

HERNANDO, B. M. Traducción y periodismo o el doble y misterioso escepticismo. In: Estudios sobre el mensaje periodístico, Madrid, n. 5, p. 129-141, 1999.

IATE - Inter-Active Terminology for Europe (la base de dtos de terminología y jerga específica de la UE). Disponible en: http://iate.europa.eu/SearchByQueryLoad.do?method=load. Acceso en: 30 ago. 2018.

ICTIOTERM. Base de datos terminológicos y de identificación de especies pesqueras de las costas de Andalucía. Disponible en: www.ictioterm.es. Acceso en: 31 de ago. 2018.

MIRANDA POZA, J. A. Propuesta de análisis de falsos amigos en español y portugués: diacronía, campo léxico y cognición (semántica de los prototipos). Valladolid: Verdelis, 2014. v. 1, 99 p.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española (23.a ed.), 2014. Disponible en: http://dle.rae.es/. Acceso en: 31 ago. 2018.

ROMERO, P. Los problemas de la inmediatez: Hemos matado a Steve Jobs. Cuadernos de comunicación Evoca, n. 8, p 11-15, 2012. Disponible en: http://evocaimagen.com/cuadernos/cuadernos8.pdf. Acceso en: 31 ago. 2018.

SABIO PINILLA, J. A. Algunos problemas en la traducción de textos literarios portugueses. In: CHARLO-BREA, L. (org.) Reflexiones sobre la traducción. Cádiz: Universidad de Cádiz, 1994, p. 645-657.

SIMÃO, A. K. G.; STUPIELLO, E. N. de A. Repensando a (in)visibilidade do tradutor de webnotícias: propostas para o contexto de formação acadêmica em tradução. Caracol, n. 14, p. 198-225, jul-dez. 2017. DOI https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p198-225. Disponible en: http://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/135285/136950. Acceso en: 28 ene. 2019.

Publicado
2019-07-08
Como Citar
DÍAZ FERRERO, A. M. Un despiste en la traducción. Domínios de Lingu@gem, v. 13, n. 2, p. 485-510, 8 jul. 2019.