O conceito de original sob rasura

  • Zelina Márcia Pereira Beato Universidade Estadual de Santa Cruz
Palavras-chave: Tradução, Original, Desconstrução, Dáfnis e Cloé

Resumo

No campo dos estudos da tradução, a supervalorização do texto original em relação ao traduzido é fato incontestável. Na dicotomia que se estabelece entre o original e a tradução, essa é vista como mácula ao original, devendo sempre ser o apenas seu reflexo. Esse artigo apresenta uma reflexão que questiona a relação aparentemente tranqüila entre original e tradução ao investigar o evento tradutório do texto Dáfnis e Cloé do autor grego Longo, publicado pela Pontes Editora e traduzido por Denise Bottmann, em 1990. Segundo a tradutora, a tradução feita a partir do texto em francês justificou-se pela dificuldade de acesso ao original em grego. Esse evento coloca sob suspeição a distinção considerada certa e tranqüila entre a tradução e original e pretende contribuir com a reflexão teórica ao questionar a expectativa de que toda tradução nasce necessariamente de um original

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Zelina Márcia Pereira Beato, Universidade Estadual de Santa Cruz
Professora Adjunta do Programa de Pós-Graduação em Linguagens e Representações do Departamento de Letras e Artes.
Publicado
2012-04-09
Como Citar
BEATO, Z. M. P. O conceito de original sob rasura. Domínios de Lingu@gem, v. 5, n. 3, p. 9-19, 9 abr. 2012.
Seção
Artigos