Tradução em Língua Brasileira de Sinais de texto informativo televisivo: reflexões sobre o processo

  • Neiva de Aquino Albres UFSCar
Palavras-chave: Intérprete de libras, Língua Brasileira de Sinais, janela de intérprete, acessibilidade à comunicação, acessibilidade para surdos.

Resumo

Este trabalho tem por objetivo a análise descritiva de tradução/interpretação em janela de interpretação para Língua de Sinais Brasileira de texto informativo televisivo, propaganda do Tribunal Regional Eleitoral- TRE veiculado em 2004 no período eleitoral. Analisamos as estratégias peculiares dessa tradução que tem como língua alvo um código lingüístico de modalidade espaço-visual, diferentemente do texto fonte em língua portuguesa que respeita-se a linearidade da língua oral. Descrevemos os procedimentos técnicos da tradução, com base nos estudos de Barbosa (2004) usados pelo tradutor/intérprete face à presença do diálogo entre os personagens na propaganda e do locutor (que não pertencia ao lócus do salão de beleza), como também as opções lexicais que foram coerentes com a cultura, a identidade e a história da comunidade alvo, ou seja, como foram resolvidos os problemas de equivalência. Consideramos que o tradutor/intérprete não é invisível e interage com o texto fonte e o que produz, de modo a adaptá-lo às necessidades do público receptor, atuando na produção de sentidos que está envolvida sua subjetividade.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Neiva de Aquino Albres, UFSCar
Doutoranda pelo Programa de Pós-graduação Stricto Sensu em Educação Especial pela UFSCar, Mestre pelo Programa de Pós-graduação Stricto Sensu em Educação pela UFMS. Intérprete de Libras Certificada pelo MEC. Tutora do curso de Letras/Libras UFSC no pólo USP.
Publicado
2011-02-03
Como Citar
ALBRES, N. DE A. Tradução em Língua Brasileira de Sinais de texto informativo televisivo: reflexões sobre o processo. Domínios de Lingu@gem, v. 4, n. 1, p. 131-150, 3 fev. 2011.